This collection of quotes is being compiled by Lo Snöfall

20 February 2011

http://en.wikipedia.org/wiki/Steven_Strogatz

http://op.se/ettan/extralasning/lordag/1.1347902-vem-var-karl-i-karlslund-eller-erik-i-eriksberg-
Stadsdelen Karlsund har fått sitt namn efter gården med samma namn. Ytterst är det apotekaren Carl Anton Lignell som i alla anspråkslöshet lånat ut sitt eget namn.
Han ägde apoteket Hjorten som låg nere på Storgatan, där Törners konditori ligger i dag.
När han sålde apoteketet blev har stormrik och köpte därför ett större hemman, Odensala 1. I början var det ju nämligen så att Östersund anlades på olika hemman som ingick i Odensala, som i sin tur låg i Brunflo socken.
Nåväl, apotekaren Lignell byggde upp sitt Carlslund till något alldeles extra. Egendomen omfattade hela det område som i dag kallas för stadsdelen Karlsund och markerna sträckte sig ända ned till Litsvägen.
Carlslund blev ett mönsterjordbruk och från mitten av 1860-talet beskrivs hur Lignell lyckats odla buskar och örter som annars inte kunde skådas på de här breddgraderna.
Till sina yttre konturer finns gården Karlslund kvar än i dag (i början av 1960-talet övergick man från att stava Carlsund med C, till K).
På gården finns ännu rester av fångstgropar för älg. De är förstås betydligt äldre än Lignell, men groparna har varit inspirationen till att kalla gatorna i området för Älgstråket, Jaktstigen och Drevstigen.

http://en.wikipedia.org/wiki/Lagom
Lagom (pronounced [ˈlɑ̀ːɡɔm]) is a Swedish word with no direct English equivalent, meaning "just the right amount".
The Lexin Swedish-English dictionary defines lagom as "enough, sufficient, adequate, just right". Lagom is also widely translated as "in moderation", "in balance", "optimal", "suitable", and "average". But whereas words like "sufficient" and "average" suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection.
The word "lagom" has no exact translation in English, although equivalent words exist in some neighboring languages such as Norwegian, as well as in some south Slavic languages, for example Serbian and Croatian taman or umjereno. The Norwegian words "passelig" and the more common "passe" are very similar, translating roughly as "fitting, adequate, suitable" in English. "Passe" can be used in every context where the Swedish "lagom" is used, e.g. "passe varm" (right temperature/adequately warm), "passe stor" (right size), etc.
The word "Lagom" (also spelled "lugum" or "lugom") also exists in Norwegian, in both Bokmål and Nynorsk. The connotations in Norwegian, however, are somewhat different from Swedish. In Norwegian the word has synonyms as "fitting, suitable, comfortable, nice, decent, well built/proportioned". While some synonyms are somewhat similar in meaning (e.g. "suitable" and "reasonable", "fitting" and "in balance"), many present in Swedish don't exist in Norwegian and vice versa. Norwegians also use the word with the two morphemes reversed, "Om lag", which means ; "just about", or "circa".
The concept of 'lagom' is similar to Russian expression 'normal'no' (нормально, literally normally), which indicates a sufficient and sustainable state, for example of one's livelihood. In Russian, the word is often used as answer to the question "how are you?".
The origin of the term is an archaic dative plural form of lag ("law"), in this case referring not necessarily to judicial law but common sense law. A translation of this could be "according to common sense". A popular folk etymology claims that it is a contraction of "laget om" ("around the team"), a phrase used in Viking times to specify how much mead one should drink from the horn as it was passed around in order for everyone to receive a fair share. This story is recounted widely, including on the website of the Swedish Institute.

Lagom can be used as an adverb, as in the sentence "Han är lagom lång" (literally "He is just the right height"). Lagom can also be used as an adjective: "Klänningen var lagom för henne" (literally "The dress was just right for her"), which would be equivalent to "The dress fit her". The adjective form is never inflected.
Lagom can be applied to almost all situations, from food and drink to copyright law and carbon dioxide emissions.

http://www.math.uconn.edu/~alozano/talks/infinity/paradoxuniverse.html
Both finite and infinite Universes seem somewhat counter-intuitive.

http://www.kikkerlandshop.com/1588h.html 

Blog Archive